literature

Touch-with eng translation

Deviation Actions

dokuneko's avatar
By
Published:
1.3K Views

Literature Text

Πάει καιρός
απ'όταν ήμουνα παιδί
και αργεί η μέρα
που μονάχος μου θα σβήσω

Και στο γκρίζο ενδιάμεσο
τα όνειρα αδυνατούν
να αναπνεύσουν,
σβησμένα άστρα πια
Μόνο ο ήλιος με το όνομα της
Επιθυμίας
να φωτίζει την σελήνη σου

Μα όταν στα χέρια σου
ασφυκτιώ
και με μάτια παιδικά
παραμυθια μου λες
για ένα ευτυχισμένο τέλος

θέλω να σε γεμίσω
Νύχτα
και να σπάσω
τα φεγγάρια σου

Γιατί μόνο τότε
   θα μπορώ
να σε αγγίξω

-------------------------------------------

english translation:


It's been a long time
since I was a child
And the day is still far
that I'll fade alone

And in the gray in between
dreams cannot breathe,
stars that no longer shine
Only the sun with the name of
Desire
illuminates your moon

But when in your arms
I suffocate
and with childish eyes
you tell me stories
of a happy ending

I want to fill you with
Night
and brake your moons

Because only then
will I be able
to touch you
The translation isn't that good, unfortunately. See, some words repeat themselves, something which I hate. Problem is in greek there can be more than one words for the same thing (moon for example can be called selini or fegari [e as in met, i as in ink a as in..well "as" XD])
Aaanyway, you get my point :P
© 2010 - 2024 dokuneko
Comments31
Join the community to add your comment. Already a deviant? Log In
aFteRLifeR's avatar
θέλω να σε γεμίσω
Νύχτα
και να σπάσω
τα φεγγάρια σου

Γιατί μόνο τότε
θα μπορώ
να σε αγγίξω
:heart: